Keine exakte Übersetzung gefunden für إيجار تمويلي

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch إيجار تمويلي

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • En algunas variantes, al vencer el período de arrendamiento, la titularidad sobre el bien arrendado se transfiere automáticamente al arrendatario.
    وينبغي التفريق بين الإيجار التمويلي وما يُدعى عادة "الإيجار التشغيلي").
  • Este tipo de arriendo se suele denominar “arrendamiento financiero”.
    وهذا النوع من الإيجار يُشار إليه في كثير من الأحيان "بالإيجار التمويلي".
  • Habría que aplicar también un criterio igualmente flexible respecto a los arrendamientos financieros.
    ورأى أن نهجا مرنا مماثلا ينبغي أن ينطبق أيضا على الإيجار التمويلي.
  • El Comité señaló que el texto propuesto se basaba en la definición de la expresión “arrendamiento financiero” (véase A/CN.9/631/Add.1, párrafo 19), y acordó que, en aras de la coherencia con la expresión “derecho de retención de la titularidad”, debería sustituirse por “derecho de arrendamiento financiero”.
    ولاحظت اللجنة الجامعة أن النص المقترح يستند إلى تعريف المصطلح "الإيجار التمويلي" (انظر الفقرة 19 من الوثيقة A/CN.9/631/Add.1)، واتفقت على ضرورة تنقيحه ليشير إلى "حق الإيجار التمويلي" اتساقا مع المصطلح "حق الاحتفاظ بحق الملكية".
  • a) La titularidad de un arrendador en virtud de un arriendo que no sea un arriendo financiero pero cuya duración sea, como mínimo, de un año;
    (أ) حق ملكية المؤجِّـر بموجب عقد إيجار ليس عقد إيجار تمويلي ولكن يمتد لمدة تتجاوز سنة واحدة؛
  • Las garantías reales de la adquisición abarcan, además de las garantías reales propiamente dichas, los llamados acuerdos de retención de la titularidad y los arrendamientos financieros.
    وتشمل الحقوق الضمانية الإحتيازية الحقوق المسماة حقوقا ضمانية كما تشمل الحقوق المسماة ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية، والإيجارات التمويلية.
  • Los inconvenientes de la regla de “prelación basada en la fecha de constitución” han sido exagerados e incluso presentados erróneamente, como en el caso del arrendamiento financiero.
    وقد جرى بيان عيوب قاعدة "الأسبق في الإنشاء" بصورة مفرطة أو حتى بشكل خاطئ، كما هي الحال في الإيجار التمويلي.
  • Tras señalar que debería hacerse referencia a las expresiones “derecho de retención de la titularidad” y “derecho de arrendamiento financiero”, y no a “derecho real en garantía de la financiación de adquisiciones” (véase el párrafo 69 supra), y que la expresión “derecho de arrendamiento financiero” se definía para asegurar que el proyecto de guía abarcara únicamente los arrendamientos financieros de los que naciera una garantía real (véanse los párrafos 73 a 75 supra), el Comité aprobó el enfoque propuesto.
    ووافقت اللجنة على النهج المقترح مع ملاحظة أنه ينبغي الإشارة إلى المصطلحين "حق الاحتفاظ بحق الملكية" و"حق الإيجار التمويلي" بدلا من المصطلح "حق تمويل الاحتياز" (انظر الفقرة 69 أعلاه) وبأن المصطلح "حق الإيجار التمويلي" معرَّف بحيث لا يشمل مشروعُ الدليل (انظر الفقرات 73-75) سوى عمليات الإيجار التمويلي التي تنشئ حقا ضمانيا.
  • Una de las cuestiones más importantes es la inscripción de la retención de la titularidad en los arrendamientos financieros, lo cual no debería exigirse en ningún caso.
    وقال إن أحد المسائل الرئيسية هي تسجيل الاحتفاظ بحق الملكية في حالات الايجار التمويلي، وهو ما لا ينبغي أن يكون مطلوبا تحت أي ظرف من الظروف.
  • Además, la legislación debería prever un régimen de la financiación de adquisiciones basado en las ventas y los contratos financieros con retención de la titularidad.
    وإضافة إلى ذلك ينبغي أن ينص القانون على نظام لتمويل الاحتياز قائم على ترتيبات بيع مع الاحتفاظ بحق الملكية وترتيبات إيجار تمويلي.